Вайбер — один из самых популярных мессенджеров всего мира. По данным на 2022 год, его аудитория насчитывала более 1 миллиарда зарегистрированных пользователей! Интересно, а как переводится Viber с английского на русский язык?
Как перевести Viber с английского?
Если попытаться просто ввести в переводчик «Viber», то ничего не выйдет. В результате просто отобразится «вайбер». Чтобы узнать правильный перевод, нужно действовать немного иначе.
Для начала нам необходимо разобраться с тем, откуда произошло данное название в принципе. По одной из версий, ещё до запуска мессенджера, разработчики всерьёз задумывались о том, как назвать свой продукт. Спустя какое-то время один из программистов вспомнил, что когда-то давно зарегистрировал домен, которым он не пользуется. Как вы наверное уже догадались — это www.viber.com.

В таком случае, вайбер не имеет перевода с английского языка. Стоит отметить, что этот вариант не является на 100% правдоподобным. Так как разработчики Viber, которые хотели, чтобы их мессенджер имел большое количество юзеров, вряд ли стали бы называть его первым попавшимся свободным доменом. Ведь грамотное название — очень важная часть в продвижении любого сервиса.
Какие версии перевода «вайбера» существуют ещё?
Самой вероятной версией перевода считается происхождение от английского слова «vibe». Оно переводится как «вибрация» или же «атмосфера, волна» (популярно среди молодёжи, и используется в значении обстановки, окружающей среды). И «Вайбер» идеально отражает смысл мессенджера. А именно вибрацию телефона (при получении сообщения от друга) и создание особой атмосферы для единомышленников, помогает быть на одной волне.
Знаете ли вы, как правильно пишется Вайбер или Вибер?

Некоторые пользователи утверждают, что перевод на русский значит совсем не это. А Viber переводится с датского языка как «чибисы» — скопление птиц. В нашем случае, птицы являются метафорой «сообщений», которые пользователи отправляют друг другу.
Как всё-таки правильно переводить на русский?
На самом деле, всё гораздо проще. Вайбер — это имя сервиса отправки коротких сообщений, то есть имя собственное. Подобные слова не могут переводиться с любого языка (в том числе и с русского). Для большего понимания, приведем пример… Попробуйте перевести любой иностранный город на русский язык. Это невозможно. London переводится как — Лондон. Такая же ситуация и с вайбером.
Итог: Viber с английского — перевести невозможно! Можно строить множество гипотез происхождения имени мессенджера, но это, в любом случае, не будет точным переводом слова «вайбер».
А на этом всё. Кстати, если вы считаете, что наши выводы неверны, тогда напишите нам об этом в комментариях! Будем рады общению)